gonggamdae

かんこくご!

韓国語に関してまとめた韓国語特化型サイト

iOS, Android, Windows, Macでそれぞれ国漢文混用を打つ方法

国漢文混用を入力するためのソフトのまとめです。

下に目次を置いてあります。自分のお持ちのデバイスに合わせて目次をクリックし、飛んでください。

 

国漢文混用とは

普通韓国語は、日本語のひらがな カタカナ 漢字と違って、ハングルだけで表記します。しかし、実は漢字とハングルを混ぜて書くこともできます。それを「国漢文混用(こっかんぶんこんよう)」とか「漢字ハングル混じり文」と言います。

今回はそんな国漢文混用体の韓国語をいろいろなデバイスで打つためにハングルから漢字に変換する方法をまとめます。

iOSiPhone)で韓国語入力時に漢字変換をする方法

iPhoneで国漢文混用を入力するには、以前は한자 키보드というアプリがありましたが、現在は훈민 키보드(Hunmin Keyboard)が国漢文混用体の韓国語を打つのに一番役に立ちます。

「훈민키보드 - Hunmin Keyboard」をApp Storeで

普通パソコンやスマホ用の韓国語入力キーボードで漢字に変換できるタイプのものはいくつかありますが、大抵はハングル1文字につき漢字1文字にしか変換できない不便な仕様である場合がほとんどです。

"안"と打って漢字変換ボタンを押すと"安"のように変換できるけど、"안녕"と打っても"安寧"とは変換してくれなくて2文字目の"녕"しか"寧"に変換してくれない。

つまり、普通の日本語入力キーボードのように単語単位で変換できないものが多いです。

Androidで韓国語入力時に漢字変換をする方法

Androidスマホに対応している国漢文混用が入力できる韓国語キーボードもいっぱいありますが、うちのTwitterの韓国人フォロワーさんが作っていらっしゃる韓国語キーボードがおすすめです。それがこちらです。

漢字變換器(한자변환기)→

https://play.google.com/store/apps/details?id=io.github.lee0701.converter

こちらのアプリ実は、このアプリ単体じゃ動かず、ただの普通の韓国語キーボードにアドインやプラグインみたいに漢字変換の機能を追加してくれるのです。つまり、普段使い慣れた韓国語キーボードをそのまま使い続けることができるというわけです。

(普段使っている韓国語キーボードには漢字変換機能がないけど、このアプリを導入することで漢字変換機能を追加してくれる)

______________________________

次に、私が以前にずっと使っていた韓国語キーボードを紹介します。これも国漢文混用が打てる韓国語キーボードです。ただ、こちらのアプリは途中から課金をするように言ってくるようです。ただ、デザインはそこまで良くないものの、機能は素晴らしいので最低限漢字変換機能がついた韓国語キーボードが使いたいという方におすすめです。

TS Korean Keyboard→

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.tss21.input.koreanlite

Macで韓国語入力時に漢字変換をする方法

Macは特に外からアプリを入れなくても、元から入っている韓国語キーボードだけで漢字変換が可能です。

[設定アプリ]を開く

[キーボード]を押す

[入力ソース]を押す

韓国語の入力方法には「ハングル - 2ボル式」と「ハングル - 3ボル式」と「ハングル - 3ボル式(390)」と「ローマ字(GongjinCheong)」と「ローマ字(HNC)」の5種類が用意されていますが、おすすめはハングル - 2ボル式です。

追加してください。上の画像のように左側に追加されます。

適当に文字を入力してみましょう。

そうしたら、Optionを押しながらEnterキーを押してみてください。

漢字変換候補が出ます。

さきほども言ったとおり、Macは特別なアプリを入れなくてもいいので楽ですね。

ちなみにMacで韓国語入力時に漢字変換を行う際、不具合が起こります。その不具合に関してはこちらの記事を見てください。

https://gonggamdae.hatenablog.com/entry/2022/06/13/111946

Windowsで韓国語入力時に漢字変換をする方法

Windows10での説明です。

まず韓国語キーボードの追加ですが、別の方の記事を参考にしてください。→

https://office-taku.com/201810/win/11063.html#Word%E3%81%B8%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%82%92%E5%85%A5%E5%8A%9B%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B

上のウェブページのコピー版→

https://archive.ph/20181031094955/https://office-taku.com/201810/win/11063.html

そして実際のハングルから漢字への変換ですが、そもそも漢字変換ができないソフトもありますが、基本的に「右Alt」のキーボードを押すことででできるようになっています。また、それは日本国内など韓国外のキーボードを使ったときであり、韓国国内のキーボードを使ったときは「한자(漢字)」のキーボードを押すことで変換が可能です。

画像の出処はAmazon

注意点としては、ソフトによっては漢字を1文字ずつしか打てない場合があるというところです。つまり、熟語単位(単語単位)で打てない場合があるということです。

まとめ

以上、iOSAndroidWindowsMacで韓国語入力における漢字変換をする方法を紹介しました。

1文字ずつ変換するのは結構いろんなデバイスでできるんですが、ちゃんと熟語単位で日本語入力において漢字変換をするようにスムーズに変換するには外部からアプリを入れないといけなかったりするのが不便ですね。

韓国固有の漢字語リスト【まとめ】

 

韓国固有の漢字語について

漢字文化圏の言語といえば、中国語、日本語、韓国語、ベトナム語が挙げられ、日本の漢語と韓国の漢語(漢字語)は一致しているものが多いものの、韓国でしか使われない漢語もあります。

今回はそんな韓国でしか使われない、韓国固有の漢語をまとめていく。

また、日本語、中国語、ベトナム語でも使われる漢語も含まれている場合があるが、以下に記載するものは韓国語では特によく使われる漢語を挙げる。

リスト

시작 始作

창문 窓門

고민 苦悶

당장 當場

반지 班指, 半指

편지 片紙, 便紙

어차피 御此彼

심지어 甚至於

가득 稼得

회 膾

사과 沙果

사과 謝過

오타 誤打

실수 失手

계정 計定

한자어 漢字語

불구 不拘

역시 亦是

우선 于先

대신 代身

금방 今方

방금 方今

굉장 宏壯

책상 冊床

공책 空冊

방 房

지갑 紙匣

韓国語とはどんな言語なのか?分かりやすく解説

 

基本情報

韓国語は日本国内において学術的には朝鮮語(以下韓国語と言う)と言い、大韓民国(以下韓国と言う)と朝鮮民主主義人民共和国(以下北韓と言う)と中華人民共和国延辺朝鮮族自治州公用語である。

延辺(えんぺん)朝鮮族自治州とは、中華人民共和国国内にある「朝鮮族」と呼ばれる少数民族が住む地域である。ちなみに、そこでは中国語とハングルが混在する町並みが見られる。

また、ごっちゃにされがちだが、朝鮮族朝鮮民族はまったく意味が違います。朝鮮族はさきほど言った中華人民共和国少数民族のことで、朝鮮民族は韓国人や北韓人のことを言います。

文字

使う文字は、漢字ハングルである。

北韓では漢字を廃止し、勘違いされがちだが韓国では廃止したわけじゃないが日本と中国と比べ大幅に使う頻度を減らしている。

大部分の文で漢字を混ぜないハングルのみを使って書く文を「ハングル専用文」と言う。逆に漢字とハングルを混ぜて文を書くことを「国漢文混用(こっかんぶんこんよう)」と言う。現在使われている韓国語はほとんどがハングル専用文である。

Naver News Archive(ネイバーニュースアーカイブ)という新聞を保存したNaver公式のサイト。古い記事になるほど漢字ハングル混じり文(国漢文混用)が多くなっていく

ハングルの一覧

まずはすべてのハングルを覚えましょう。最初は暗記できなくてもいいので、この一覧を見ながら語頭ではホニャララと読まれ、語中または語末ではホニャララと読まれるんだな〜と軽く認識しておきましょう。

このページ全体では「マッキューン・ライシャワー式」略して「M-R式」という韓国語のローマ字表記を少しだけ改変したものを併記していきたいと思います。ちなみに韓国語のローマ字転写方式には

の5種類があるとされていますが、上でも言ったようにこのページ全体では「マッキューン・ライシャワー式」を少し改変したものを使っていきたいと思います。

韓国語初心者にはこのマッキューン・ライシャワー式が一番直感的で分かりやすいと判断したからです。

子音

ㄱ(語頭:k、語中または語末: g)=語頭ではkの音、語中または語末ではgの音になる

 

ㄲ(kk)=上のㄱの濃音。ㄱが2つ重なるイメージで、例えば母音ㅏ(ア、a)とつなげて까となると、「ッカ」のように発音される。ラテン文字転写すると까はkkaのようになる。kkの音を表す。

 

ㄴ(n)=nの音を表す

 

ㄷ(語頭t、語中または語末: t)=語頭ではtの音、語中または語末ではdの音になる

 

ㄸ(tt)=上のㄷの濃音。例えば母音ㅏ(ア、a)とつなげて따と書くと「ッタ」のように発音される。ラテン文字に転写すると따はttaのようになる。ttの音を表す。

 

ㄹ(rまたはl)=rまたはlの音を表す

 

ㅁ(m)=mの音を表す

 

ㅂ(語頭: p、語中または語末: b)=語頭ではp、語中または語末ではbの音を表す

 

ㅃ(pp)=上のㅂの濃音。例えば母音ㅏ(ア、a)をつなげて書くと「ッパ」のように発音される。ラテン文字に転写すると빠はppaのように表記される。ppの音を表す。

 

ㅅ(s)=sの音を表す

 

ㅆ(ss)=上のㅅの濃音。例えば母音ㅏ(ア、a)をつなげて書くと「ッサ」のように発音される。ラテン文字に転写すると싸はssaのように表記される。ssの音を表す。

 

ㅇ(母音を表すハングル字母でありローマ字表記は無い、またはng)=母音だけであることを表す。またパッチムである場合ngの音を表す

 

ㅈ(語頭: ch、語中または語末: j)=語頭ではch、語中または語末ではjの音を表す

 

ㅊ(ch)=chの音を表す

 

ㅋ(k)=kの音を表す

 

ㅌ(t)=tの音を表す

 

ㅍ(p)=pの音を表す

 

ㅎ(h)=hの音を表す

母音

ㅏ(a)=アの発音

 

ㅑ(ya)=ヤの発音

 

ㅓ(ǒ)=日本語の「オ」より少し口を大きめに開き発音する

 

ㅕ(yǒ)=日本語の「ヨ」より少し口を大きめに開き発音する

 

ㅗ(o)=口をすぼめたときのオの発音

 

ㅛ(yo)=口をすぼめたときのヨの発音

 

ㅜ(u)=口をすぼめたときのウの発音

 

ㅠ(yu)=口をすぼめたときのユの発音

 

ㅡ(ǔ)=日本語の「ウ」よりも口を横に開きながら発音する

 

ㅣ(i)=イの発音

 

ㅐ(ě)=エの発音

 

ㅒ(yě)=イェの発音

 

ㅔ(e)=2つ上のㅐ(エ)と同じ発音

 

ㅖ(ye)=2つ上のㅒ(イェ)と同じ発音

 

ㅘ(wa)=ワの発音

 

ㅙ(wě)=ウェの発音

 

ㅚ(we*)=ウェの発音

*マッキューン・ライシャワー式を少しだけ改変したローマ字表記で表そうとしましたが、ちょっと難しかったので一時的に便宜上(?)weというローマ字表記にしています。

 

ㅝ(wo)=ウォの発音

 

ㅞ(we)=ウェの発音

 

ㅟ(wi)=ウィの発音。最初の「ウ」は口をすぼめて発音する

 

ㅢ(ǔi)=ウィの発音。最初の「ウ」は口をすぼめず、横に広げながら発音する

 

これらを踏まえるとこうなります。

子音

ハングル字母

改変したM-R

備考

備考 2

備考 3

k/g

語頭ではk、語中または語末ではg

 

 

kk

 

ㄱの濃音

 

k'

 

ㄱの激音

 

n

 

 

 

t/d

語頭ではk、語中または語末ではg

 

 

tt

 

ㄷの濃音

 

t'

 

ㄷの激音

 

r/l

 

 

r/lとあるが、韓国語にはrlの区別がないため、深く考えなくてもよい

m

 

 

 

p/b

語頭ではk、語中または語末ではg

 

 

pp

 

ㅂの濃音

 

p'

 

ㅂの激音

 

s

 

 

 

ss

 

ㅅの濃音

 

-/ng

 

 

-/ngとあるが、oが初声、中声、終声のうち、初声に来たときはその音節が母音であることを表す。例えば、아という音節は「ア/a」のように発音される。

しかしながら、ㅇが終声に来たときは、ngの音になる。例えば、앙は「アン/ang」と発音される。

ch/j

語頭ではch、語中または語末ではj

 

 

cch

 

ㅈの濃音

 

ch

 

ㅈの激音

 

h

 

 

 

備考

k't'のように子音に「'」がついたときは、強めに発音する

母音

ハングル字母

改変したM-R

a

ya

yǒ

o

yo

u

yu

i

yě

e

ye

wa

wě

we

wo

we

wi

ǔi

備考

本来のマッキューン・ライシャワー式とは異なり、韓国語学習者にとって分かりやすく改変した韓国語のローマ字転写法なので「このローマ字転写は間違っている」と言われるかもしれませんが、ご理解ください。このためだけに考えたローマ字転写法なのです。

▼ページの途中でも飛べる目次

基本的なハングルの文字の組み合わせ方

基本的にハングルは一つ一つのパーツを適切な形に組み合わせて文字を組み立てます。(一部Wikipediaから持ってきています。ハングル

 

1つ目が

   

のように左側のピンク部分に子音の文字を置き、右側の緑色部分に母音を置くパターンです。(例: 가)

 

2つ目が

 
 

のように上に子音を、下に母音を置いて、文字が作られるパターンです。(例: 고)

 

3つ目が

   
 

のようにピンク部分に子音が、緑色部分に母音が来るパターンです。(例: 과)

 

そして4つ目ですが

   
 

このパターンでは、紫色が新たに出てきたわけですが、紫色部分には末子音(末子音はパッチムと言います。これからも出てくるので覚えておいてください)が置かれます。つまり、ピンク部分には子音が、緑色部分には母音が、紫色部分には子音が来ます。(例: 간)

 

例えば、英語のmomの最後の「m」に近い感覚です。韓国語では最後に子音が来ることがよくあるのです。ちなみに、日本語は「ん」だけが唯一最後に来られる子音です。

 

5つ目ですが、

 
 
 

このパターンでは、ピンク部分には子音が、緑色部分には母音が、紫色部分には子音(末子音)が来ます。(例: 곤)

 

6つ目ですが、

   
 
 

このパターンでは、ピンク部分には子音が、緑色部分には母音が、紫色部分には子音(末子音)が来ます。(例: 관)

 

以上が基本的なハングルのシステムになります。

 

▼ページの途中でも飛べる目次

分かち書きとは

日本語は文字と文字の間に空白を入れないで書くのに対して、韓国語は分かち書きと言い、文節と文節の間にスペースを入れる文の書き方をする。

ちなみに、分かち書きの対義語である続け書きをする表記体系をする言語は日本語中国語タイ語くらいで、世界の多くの言語は分かち書きを行う。

私は学生です。 ←日本語は続け書きを行い、間にまったくスペースが入っていない

저는 학생입니다. ←韓国語は分かち書きを行い、저는と학생입니다. の間にスペースが入っている

I am student. ←英語も韓国語と同様に分かち書きを行う。Iとamとstudentの間にスペースが入っている

連音化とは

連音化とは、前の子音と次に来る母音が合わさって発音されることを指します。

例えば、「韓国語」を意味する「한국어」は、한=han/ハン、국=guk/グク、어=ǒ/オ とそれぞれ発音しますが、普段は韓国語話者は「ハングクオ」と発音しているわけではなく、流れるように「hangugǒ/ハングゴ」のように発音しているのです。

連音化の他の例

일본어(意味: 日本語)は、1文字ずつ読むと「イルボンオ」となるが、普段は連音化をして、「イルボノ」と発音される。

일본인(意味: 日本人)は、1文字ずつ読むと「イルボンイン」となるが、通常は連音化をして、「イルボニン」と発音される。

일본이에요.(意味: 日本です。)は1文字ずつ読むと「イルボンイエヨ」となるが、通常は連音化をして、「イルボニエヨ」となる。

上の例文3つをそれぞれローマ字で表してみると連音化の仕組みがよく分かる。

일본어はil bon ǒだが、通常は連音化したilbonǒのように発音される。

일본인はil bon inだが、通常は連音化したilboninのように発音される。

일본이에요はil bon i e yoだが、通常は連音化したilbonieyoのように発音される。

つまり、発音がすべてつながるのが連音化だ。

漢字語、固有語、外来語とは

日本語の単語は漢語(かんご)固有語(≒大和言葉外来語の3つに分けられるのと同じで、韓国語の単語も漢字語(かんじご)固有語外来語に分けられる。

例を挙げると、漢字語(日本語では「漢語」)は「飲料」、固有語は「飲み物」、外来語は「ドリンク」などであるが、韓国語にも日本語とほとんど似た概念がある。

 

ただし、特性上、漢字語は漢字表記もできるが、現代韓国語ではハングルのみで書いて、固有語はそもそも漢字表記がなくて、外来語もハングルで表記する。

文法

語順

日本語は「主語+目的語+動詞」だが、韓国語も日本語と同様に「主語+目的語+動詞」だ。

학교 가서 영어 공부해요.

     学校     行き     英語    勉強  します

このように助詞も含め、ほとんど一対一で対応します。

また、韓国語は「修飾語+被修飾語(形容詞+名詞)」の語順だ。

빨간 .

 赤い   

재미있는 아야기.

おもしろい        

▼ページの途中でも飛べる目次

助詞

普通の助詞

韓国語の助詞の仕組みは日本語ととても似ていますが、前に来る単語が母音で終わっているか、パッチムで終わっているかで付く助詞が違います。

은/는=〜は

解説

「私」を意味する「나(na/ナ)」に助詞である「〜は」をつなげて「私は」と言いたいときは、나というハングルにはパッチムがないため、パッチムがない単語につく「는」がくっついて、「나는(na nǔn/ナヌン)」となる。

そして、「韓国」を意味する「한국(han guk/ハングク)」を「韓国は」としたいときは、「한국」の最後の文字である「국」にパッチムㄱが見えるので、「한국은(ハンググン/han gug ǔn)」となる。

また、その際は連音化をして「한국은(han guk ǔn(ハン グク ウン))」は「hangugǔn(ハンググン)」のように発音されることにも気をつけてほしい。

이/가=〜が

解説

これも上と同様に、パッチムで終わる単語には이(イ)がつき、パッチムで終わらない母音で終わる単語には가(ガ)がつく。

「韓国」=「한국」←국が見て分かる通り子音「ㄱ」で終わっているため、이がつく。

「韓国語」=「한국어」←어は見て分かるように母音で終わっているため、가がつく。

을/를=〜を

解説

これも上と同様に、パッチムで終わる単語には을がつき、パッチムがつかない母音で終わる単語には를がつく。

「私」=「나

「韓国」=「한국

에=〜に

解説

これについては、パッチムのありなし関係なしに常に에が来ます。つまり、上のものより複雑ではありません。

韓国行きたいです。=한국 가고 싶어요. (한국=韓国、에=〜に、가고 싶어요=行きたいです)

学校行きます。학교 가요. (학교=学校、가요=行きます)

에게=〜に(人に対して)

解説

これは人に対して「誰々に」というときに使う助詞です。パッチムのありなし関係なしに常に에게になります。

話しました。=그에게 말했어요. (그=彼、에게=〜に、말했어요=話しました)

私はジェイン頼んだ。=나는 재인에게 부탁했어요. (재인=ジェイン(人名)、부탁했어요=頼みました)

한테=〜に(人に対して)

解説

これは上の에게とほとんど同じ意味です。에게を使っても한테を使ってもさほど意味は変わりません。

話しました。=그한테 말했어요. (한테=〜に)

私はジェイン頼んだ。=나는 재인한테 부탁했어요.

에서=〜から、〜で

解説

用法が大きくわけて2つあります。

①「家から学校まで」みたいなある場所を起点にするときに使うときに使う

家から学校に通う。=집에서 학교에 다닌다. (집=家、에서=〜から、다닌다=通う)

 

②「どこどこで」のように場所を表すときに使う

家で勉強します。=집에서 공부해요. (에서=~で、공부해요=勉強します)

로/으로=〜へ(方向を表す)、または 〜で(手段や道具を表す)

解説

こちらも用法がいくつかあります。

①「〜へ」のように方向を表す助詞である。

에とちょっと意味が似ているんですが、에との違いは、에は「どこどこ"に"」と目的地がはっきりしているのに対して、로/으로は「どこどこ"方面へ"」のようにはっきりした目的地を示しているというよりは方向を表します。

 

例文

学校へ(の方面へ)行きます。학교로 가요. (학교=学校)

海へ行(の方面へ)きます。바다로 가요. (바다=海)

ヨーロッパへ(方面へ)行きます。 유럽으로 가요. (유럽=ヨーロッパ、으로=〜へ、가요=行きます)

駅へ(の方面へ)行きます。역으로 가요. (역=駅)

またこれは上2つの例文の학교と바다はパッチムで終わらない単語なので로で、下2つの例文の유럽と역はそれぞれ見れば分かる通りパッチムで終わる単語なので으로で終わっています。

 

로/으로を上で説明した에に置き換えるとこんな感じになります。

・학교로 가요=学校へ(の方面へ)行きます。

・학교에 가요=学校に(という目的地に)行きます。

 

・바다로 가요=海へ(の方面へ)行きます。

・바다에 가요=海に(という目的地に)行きます。

 

・유럽으로 가요=ヨーロッパへ(の方面へ)行きます。

・유럽에 가요=ヨーロッパに(という目的地に)行きます。

 

・역으로 가요=駅へ(方面へ)行きます。

・역에 가요=駅に(という目的地に)行きます。

 

②「〜で(〜を用いて)」のように手段を表す。

2つ目の로/으로の用法として、手段を表すときにも使います。

例文

車で行きます。=차로 가요.(意味: 차=車、로=〜で(〜を用いて、〜を利用して))

 

剣で切ります。=검으로 잘라요. (意味: 검=剣、으로=〜で(〜を用いて、を利用して)、잘라요=切ります)

 

上の例文のように物の名前の後に로または으로をつけます。

これも차(車)のようにパッチムで終わらない単語の後には로を、검(剣)のようにパッチムで終わる単語の後には으로をつけます。

의=〜の

解説

これは「◯◯の」のように属格を表します。パッチムのありなしに関係なく、常に의の形で使われます。これは本来文字通り[의(ウィ)]と発音と発音するのが正式的ですが、韓国語ネイティブはだいたい[에(エ)]と発音します。韓国語の入門書にもこのように書かれています。

例文

彼の時計=그의 시계 (그=彼、시계=時計)←読み方は「クエ シゲ」

携帯電話の機能=휴대전화의 기능 (휴대전화=携帯電話、기능=機能)←読み方は「ヒュデジョヌァエ ギ(または "キ")ヌン」

과/와=〜と

解説

「AとB」のように「〜と」を表します。

これはパッチムのない単語の後に続くときは와が、パッチムある単語の後に続くときは과がつながります。

例文

私と彼=나와 그.(와=〜と)

ゲームとスポーツ=게임과 스포츠(게임=ゲーム、과=〜と、스포츠=スポーツ)

랑/이랑=〜と

解説

これも上の과/와とまったく同じ意味を持ちます。つまり「◯◯と」を意味します。

과/와よりは少し口語よりでしょうか。より会話調のように感じます。

例文

私と彼。=나랑 그. (랑=〜と)

ゲームとスポーツ。=게임이랑 스포츠. (이랑=〜と)

하고=〜と

解説

これも上の2つと同じで「◯◯と」を意味します。韓国語には「◯◯と」を意味する助詞が多いんです。これを書いている筆者も「多すぎだろ」って思ってます。

またこれはパッチムがあってもなくても形は変わりません。

例文

私と彼。=나하고 그. (하고=〜と)

ゲームとスポーツ。=게임하고 스포츠. 

부터=〜から

解説

「〜から」のように起点を表します。

上で説明した「~에서」も「〜から」を意味し、困惑する人もいるかもしれませんが、「에서」は場所を指し示して「どこどこから」を意味するのに対して、今回紹介する부터は場所以外のものを示して「〜から」と言いたいときに使えます。

例えば、「10時から」と言いたいときに「열 시부터」のように言うことができます。

例文

10時から集まります。=열 시부터 모여요. (열=10、시=時、부터=〜から、모여요=集まります)

今から会いますか?=지금부터 만나요? (지금=今、만나요=会います(または 会いますか))

明日から学校に行きます。=내일부터 학교에 가요. (내일=明日)

까지=〜まで

解説

上で説明した부터と対になる助詞です。「◯◯まで」を意味します。パッチムで終わる単語の後にもパッチムで終わらない単語の後にも同じ形がつきます。

例文

どこまで行きますか?=어디까지 가요? (어디=どこ、까지=〜まで)

提出期限は明日までです。=제출 기한은 내일까지예요. (제출=提出、기한=期限)

家まで行きます。=집까지 가요. 

このように까지に関しては「"家" まで」のように場所を示す言葉を持ってきても大丈夫です。

尊敬語の助詞

実は日本語とは違い、韓国語は助詞にも敬語がある。

またこれら敬語の助詞は前の名詞の最後の文字のパッチム有無に関係なしに常に同じ形が来ます。

께서=「〜が」を意味する〜이/가の敬語

例文

先生おっしゃいました。=선생님께서 말씀하셨습니다.(선생님=先生、께서=「〜が」を意味する「~이/~가」の尊敬語、おっしゃいました=말씀하셨습니다)

 

께서는=「〜は」を意味する〜은/는の敬語

例文

先生いらっしゃいます。=선생님께서는 계십니다.(께서는=「〜は」を意味する「~은/~는」の尊敬語、いらっしゃいます=계십니다)

 

께=「〜に」を意味する〜에게または~한테の敬語

例文

先生お尋ねします=선생님 여쭙니다.(께=「誰々 "に"」を意味する「~에게」または「~한테」の尊敬語、お尋ねします=여쭙니다)

Macで韓国語入力をする時漢字変換した際に例えば「한국韓國」となる現象

 

韓国語入力時に漢字変換するためにoption+enterを押すと「한국韓國」のように挙動してしまう

Macのあるバージョンをさかいに、Macで韓国語入力しているときに、漢字変換するためoption+Enterを押しても、本来例えば「한국」と入力してoption+Enterを押したら「韓國」になるはずなのに、「한국韓國」となってしまう。

Google Chromeを使ってTwitterで漢字ハングル混じり文を打とうとする画像。ハングルで한국と入力。

option+enterを押す。

下矢印ボタンを押して「寒國」から「韓國」を選択する。

最後にenterを押して確定する。「韓國」となってほしいのに「한국韓國」となってしまう。

GIF画像。正常に動作しないことが分かる。 ▼

かろうじて正常に動くパターンたち

Mac純正のアプリなら韓国語入力時にちゃんと漢字変換できる

SafariMacの純正のアプリケーションやFirefoxで入力するときなら想定通り「韓國」のように変にハングルが残りません。謎です。(Safariでも無理でした)

Mac純正のテキストエディットで漢字変換。正常に動作している

なぜかGoogle Chromeの検索バーではちゃんと漢字変換できる

また、Google Chromeではその現象が起こるのですが、検索バーに打ち込んだときは、正常に「韓國」と変換されます。

Google Chromeの検索バーに한국と入力

option + enterを押す

矢印キーで「韓國」を選ぶ

無事、正常に「韓國」と変換できた

Spotlight検索では正常に漢字変換が動く

Command+Spaceを押すとSpotlight検索が起動する。

Spotlight検索

ここにハングルを入力して、Option+Enterを押すと正常に漢字変換が動作する。

短い国漢文混用を打ちたいときはこれを使うのもおすすめだ。

↓このような感じで正常に漢字変換できる。

▲ 下に個人情報が出てしまうため、配置がおかしいのはご了承ください。

単語を選択した上でOption+Enterを押すと正常に動く

ちょっとした方法なのですが

한국を入力する

このように shift+← で変換したい文字を選択する

全体を選択した

option + enter を押すことで正常に(?)動く

ただ、面倒くさい。

↓GIF画像で見るほうがわかりやすい

▲ ハングルをShift+矢印キーで選択してOption+Enterをすることで擬似的に正常に動いてるように見せられる

Firefoxを使うと正常に使える

Google ChromeTwitterを開いてそこで韓国語入力時に漢字変換をすると例のごとく問題が発生するが、Firefoxを使えば、正常に動く。

FirefoxTwitterを開いて韓国語の漢字変換をする様子。なぜかFirefoxでは正常に動作する。 ▼

まとめ

「한국韓國」のようにならずに、変換した際に「한국」という表示が消え、「韓國」のみが残るような正常な動作をするパターンをまとめると以下のようになる。

  • Mac純正のアプリならちゃんと漢字変換できる
  • Google Chromeの検索バーではちゃんと漢字変換できる 
  • Spotlight検索ではちゃんと漢字変換できる
  • 単語を選択した上でOption+Enterを押すと擬似的に正常に動いているように見せられる
  • Firefoxを使うと正常に使える

最適解としては

韓国語の漢字変換が正常に動くMacに元から入っているメモ帳に、元の文章を全部打ち込んでから目的の場所にコピー & ペーストするのは面倒くさいし

最適解としてはブラウザーで国漢文混用が打ちたいときは、思い切って「正常に動くFirefoxに乗り換える」

もしくはそれが無理なら擬似的に漢字に変換したいハングルを選んだ上でoption+Enterで変換するのがよさそう。

Photoscape XというソフトなどのようなOption+Enterで漢字変換すらできないソフトもあるため、その場合は一旦Option+SpaceでSpotlight検索を起動させて、そこで国漢文混用を予め打ち込んで目的に場所にコピー & ペーストするのがよさそうだ。でも相変わらず面倒くさい。

 

ちなみにMacしか持っていないため、Mac上の動作しか分からないが、もしWindowsLinuxを使っている方がいれば、漢字変換が正常に使えるかどうか情報を教えてほしい。

 

欧米はなぜか구미!?理不尽な韓国漢字音まとめ

 

欧(歐)の字の読み方が韓国だけ特殊

欧米は日本語で「オウベイ」ですが、韓国語では「구미(クミ)」です。

欧(歐)の日本漢字音

欧(歐)の漢字音は、日本語では「ウ」や「オウ」と発音するし、

歐(歐)の中国漢字音

普通話では「ōu」と、広東語では「au1」または「ngau1」と発音されます。

しかしながら、韓国語だけ

欧(歐)の韓国漢字音

구(ク)と発音します。今回はそんな韓国語だけ発音が他の漢字文化圏の言語とは違う漢字音を列挙していきます。

特殊な韓国漢字音リスト

欧米 구미

嘔吐 구토

輸入 수입

撹拌 교반

嗜好品 기호품

乙丑 을축

沸騰 비등

借用 차용

匿名 익명

凝視 응시

 

かんこくご!<固定ページ>

韓国語特化型サイト "かんこくご!"

 

サイト「かんこくご!」は韓国語を中心に様々な言語に関する情報を発信する韓国語特化型(言語特化型)情報サイトです。

記事の種別としては主に

表, まとめ, 整理系

コラム系

物申す系

に分けられます。

 

それぞれの種別の詳細

表, まとめ, 整理系

↳ 表にまとめられ、後で俯瞰して見返しやすいような記事

 

コラム系

↳ 韓国語のお勉強の仕方や単語の覚え方、語学のスランプの乗り越え方などをご紹介する記事

 

物申す系

↳ 韓国語学習者に喝を入れたり、韓国語学習なんか役に立たないと言う人に対して反論する記事

 

また、種別とは別にカテゴリーという概念もあります。

カテゴリーは現在のところ

・韓国語 (このカテゴリーはこの記事が韓国語に関する記事であることを意味します。)

・漢字 (このカテゴリーはこの記事が韓国(語)における漢字と関係する記事であることを意味しています。)

・ガジェット (このカテゴリーはこの記事がパソコンやスマートフォンと関わりのある記事であることを意味しています。)

現在はカテゴリーはこれだけしかありませんが、今後も増えていく予定です。