gonggamdae

かんこくご!

韓国語に関してまとめた韓国語特化型サイト

韓国語を翻訳機にかけても意味が解読されないようにできる裏技

韓国語を書いたものはいいもののGoogle翻訳などで意味を知られたくない場合は多いでしょう。そんなときに下に紹介するような方法を使えば、解読は難しくなります。

 

無駄なパッチムを加えるパターン

않녕하세요. 엻어분. 저늖 일본읺입니닭. 잛 부탁 드립니닳. 핝국어를 공붉 하곩 있습니닭.

このように無駄に2重パッチムを加えることで機械翻訳にかけても意味不明な翻訳結果にしか ならずに意味を悟られなくなります。

あえてハングル字母を分解するパターン

ㅇㅏㄴㄴㅕㅇㅎㅏㅅㅔㅇㅛ. ㅇㅕㄹㅓㅂㅜㄴ. ㅈㅓㄴㅡㄴ ㅇㅣㄹㅂㅗㄴㅇㅣㄴㅇㅣㅂㄴㅣㄷㅏ. ㅈㅏㄹ ㅂㅜㅌㄱㅏㄱ ㄷㅡㄹㅣㅂㄴㅣㄷㅏ. ㅎㅏㄴㄱㅜㄱㅇㅓㄹㅡㄹ ㄱㅗㅇㅂㅜ ㅎㅏㄱㅗ ㅇㅣㅆㅅㅡㅂㄴㅣㄷㅏ.

字母を分解したパターンです。これももちろん韓国語ネイティブなら意味はわかるものの、機械翻訳にとっては解読が困難です。

連音化させた形を書くパターン(表音主義的表記パターン)

안녕하세요. 여러분. 저는 일보니님니다. 잘 부탁 드림니다. 한구거를 공부하고 이씀니다.

現代韓国語は普通、形態主義的表記をしていますが、한국어を한구거のように聞こえた通り表音主義的な表記で書くと機械翻訳は正常に翻訳しづらくなります。

次の文字の最初の子音を前の文字のパッチム部分に無理やり持ってくるパターン

안녕핫에요. 열업운. 전은 일본인입니다. 잘 붙악 들입니다. 한국얼을 공부학오 있습닏아.

次の文字のあたまについてる子音をわざとその文字の前の文字にパッチムとしてくっつけるパターンです。하세요▶핫에요

無理やり漢字変換するパターン

安寧下世要. 予러分. 低는 日本人妊泥多. 잘 付託 드林泥多. 韓國語를 工夫下古 있습泥多.

https://twitter.com/woodyh98/status/1573852110323875841/photo/1