gonggamdae

GONGGAMDAE

韓国語特化型サイト 〜韓国語以外の言語やそれ以外のことについても書きます〜

日本語のクソな点と韓国語のクソな点について

言語好きだからこそ母語である日本語やメインで学習中の韓国語の「クソだなぁ」と感じる点がある。だから今回日本語と韓国語のそれぞれのクソな点をまとめていく。細かい不満はもっとあるが、本当に個人的に不満な点だけを言う。

日本語のクソだと思う点

日本語のクソだと感じる点は一つの感じにつき読みが複数個ある点である。

 漢字文化圏である中国語、韓国語、ベトナム語ですら漢字1文字につき1つの読みが原則なのに日本語ときたらなんでこんなにも読みが複数あるのでしょう・・・

ただでさえ漢字が苦手な日本人も多いのにこんなにいくつも読みがあってもらっちゃ困ります。

「言った」と「行った」はどちらも「いった」と発音し、やはり訓読みというシステムのお陰で文面で見たときに語の違いをはっきりと認識できる。その点では訓読みというシステムは最高だと思うが、音読みはマジで漢字1文字につき1音にしてほしかったぜ、、

韓国語のクソだと思う点

 「何」を意味する「무엇」には「何」の意味もあるし「何か」の意味も含まれている

うん、上記のとおりだ。日本語の場合「なに」と「なにか」という2つの言い方があるが、韓国語の場合、「何か」を「무언가」と訳すこともできるものの、場面によっては무언가ではなく무엇と表現することがあるのだ。

個人的に日本語ネイティブの私からすれば納得がいかない。

同様に「誰」を意味する「누구」も同じ事象が発生する。つまり、「誰」は「누구」だし、「誰か」も「누구」というときがあるのだ。「누군가」というときもあるが、場面によっては누구と言うこともある。

ㅔとㅐの發音が以前は異なっていてが、現代では同じになってしまった点

例えば「犬」を意味する「개」と「蟹」を意味する「게」があるが、現代韓国語においては發音がまったく一緒だ。厳密には違うが、ネイティブは一切区別していない。

シンプルに考えてクソすぎんか??

韓国語ネイティブよ、、、ㅔとㅐの發音を無理やりにでも区別しておいてほしかったぜ…