gonggamdae

GONGGAMDAE

韓国語特化型サイト 〜韓国語以外の言語やそれ以外のことについても書きます〜

【韓国語】漢字ハングル混じり文(国漢文混用)とは?

皆さん、お久しぶりです!少し暇な時間が出来たので、今回は『国漢文混用』または『漢字ハングル混じり文』の事を紹介していきます!

"国漢文混用"または"漢字ハングル混じり文"

『国漢文混用』も『漢字ハングル混じり文』も同じ意味です。『国漢文混用』の事を分かりやすく言ったのが『漢字ハングル混じり文』ってことですね!『国漢文混用』は文章内で自然に組み込むときは「韓国語は国漢文混用体でも書くことができます。」というふうに『体』を付けることもできます。

見た目

というわけで、下の3枚の画像をご覧ください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
f:id:gsdl:20191019155255j:image

f:id:gsdl:20191019155329j:image

f:id:gsdl:20191019155342j:image

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

端的に、これらのように漢字とハングルを混ぜて書いた韓国語の文の事を言います。

韓国語の語彙は日本語と似ている

韓国語は日本語と文法や使う語彙が大変似ています。語彙が似ている理由は、多くの(漢字の単語=)漢語(中国語で"漢語"は中国語の意味だが、日本語では"漢字熟語"のような意味になるため注意が必要)が中国大陸や日本(和製漢語)から朝鮮半島に渡ってきたからです。

日本語の漢語が韓国語でそのまま通じたりする

ちなみに、韓国語やってる人なら分かると思いますが、日本で使われてる漢語をそのまま韓国漢字音に直して言うと案外そのまま伝わっちゃうことが多いです。例えば、『手荷物』という漢語を韓国漢字音『スハムル(ハングル: 수하물)』に置き換えていうと通じてしまいます。そんなわけで日本語と韓国語は共通点が大変多いです。

具体的な内容

 

表記体系の数

日本語は表記体系が3つあります。ひらがなとカタカナと漢字です。普通、韓国語はハングルだけを使って文章を書くのですが、国漢文混用(漢字ハングル混じり文)は漢字とハングルを使うのです。ただ、一般的ではないことに注意しましょう。

国漢文混用体で文章を書いてみる

ちなみに私がここでオリジナルの国漢文混用体の韓国語を書きます。

저는 只今 漢字한글混用體로 文章을 筆記하고 있습니다.(私は今漢字ハングル混用体で文章を筆記しています。)

こんな感じになります。

日本人、中国人、台湾人、香港人にとってはハングルのみを使う『ハングル専用』よりも格段に理解しやすくなるでしょう。 

いろいろ見てみたい場合は

国漢文混用、國漢文混用、漢字ハングル混じり文、漢字混じりハングルなどのワードでGoogleなどで画像検索するともっと見られます。こういうのにエモさ?を感じる人はぜひ見てみることをおすすめします。

最後に

いかがだったでしょうか。韓国語は漢字を絡めて学ぶと理解がより深まって楽しいですよ。最後まで見ていただきありがとうございました!じゃーの