gonggamdae

GONGGAMDAE

韓国語特化型サイト 〜韓国語以外の言語やそれ以外のことについても書きます〜

韓国語を知る事は日本語を知る事…"韓国語を学ぶ意味はない"は嘘!2つの利点を紹介(漢語と旧字体)

一般的に「韓国語なんてやってないで英語やりなよ」って言われがちですが、韓国語も学ぶメリットはたくさんあります。今回はそんなないがしろにされがちな韓国語学習が「実は役に立つんだよ」ということをお伝えします。

漢字文化圏の言語だから日本語の知識も増える

漢語の知識が増える

筆者は韓国語を学んでいて、誤謬(ごびゅう)という言葉や斟酌(しんしゃく)という言葉を知りました。その理由は韓国語も日本語や中国語やベトナム語と同じく、漢字文化圏の言語だからです。

具体的には

韓国語を学んでいるときに「오류(オリュ)」という単語に出会う

오류(オリュ)ってどういう意味だろう?と思い辞書で調べる

なるほど、「エラー」という意味で漢字表記は「誤謬」なのかと知る

日本語でも同じ漢語を使うのだろうか?と疑問に思い、調べた結果、日本語でも「誤謬(ごびゅう)」という単語があることを知る

この流れです。この流れで知った日本語にも存在する漢語は、誤謬の他に「斟酌」、「憂慮」などがあります。

今韓国語は漢字文化圏の言語の一つだと言いましたが、日本語が「漢字かな交じり文」であるのに対して、韓国語も「漢字ハングル混じり文」で書くことができるのだ。ただ、現代では日本語並みに漢字を使う機会が減っているのが実情である。しかしながら、韓国語の仕様上、日本語並みに漢字をそこまで使わなくても不便がないというのも事実である。ただし今回はその説明は省く。

漢字ハングル混じり文(またの名を国漢文混用(こっかんぶんこんよう)と呼ぶ)に関しては以下で詳細に説明している。

漢字ハングル混じり文(国漢文混用)のことを学びたい人は下の記事をご覧ください。

gonggamdae.hatenablog.com

そもそも韓国語入力時に漢字をどう変換するのか気になる人は以下の記事をご覧ください。

gonggamdae.hatenablog.com

参考までにMacのパソコンで韓国語入力時に漢字変換する際の問題について取り上げた記事も下に載せる。Macにおける韓国語入力の漢字変換の問題がどんな問題なのか知りたい人は下の記事をご覧ください。

gonggamdae.hatenablog.com

旧字体の知識がつく

韓国では日本や中国大陸とは違い、いわゆる旧字体が使われています。

筆者は今まで旧字体の知識なんて一つもありませんでしたが、韓国語を極めようとして、パソコンで韓国語における漢字変換をする癖があるのですが、日常的に韓国語の単語を漢字変換していたら自然と旧字体の知識がついてきました。

 

話を整理すると

まとめると日本人にとって韓国語学習がメリットになる理由としては

1つ目としては、韓国語で使われている漢語(韓国国内においては漢字語と言う)を知って、それが日本語にもある漢語であることを知ることにより、その漢語の知識が身に付くからである。

2つ目としては旧字体の知識が身に付くという点である。旧字体に関しては普通に韓国語学習していては身につかないことではあるが、私のように普段から韓国国内における漢字事情に関心があったり、パソコンで韓国語を入力する際に漢字変換を頻繁に使うような人に適用される利点である。